Gallagher)- Shockwave (가사/번역/해석) 리암 갤러거(Liam

Songwriter l Andrew Wyatt / Greg Kurstin / Liam Gallagher

저한테 정말 큰 의미가 있는 곡이죠. 이 노래를 통해서 리암을, 오아시스를, AC/DC를 라쿤롤의 매력에 빠졌기 때문에 대부분의 록음악이 그렇듯이 전주부터 심장을 뛰게 만드는 강렬함이 있지만 Shockwave도 그랬습니다.

한창 이 곡에 빠졌을 때는 친구와 함께 로큰롤 펍에 가서 이걸 틀어달라고 신청했는데 끝까지 안 틀어줬어요. 미운 사람. 결국 집에 가는 길에 둘이서 신나게 고성방가를 해버렸어요. 원래 소란스러운 동네여서 눈치 안 보고 넘어갔더니 속이 후련하네요. 이렇게 즐거운 추억도 담겨있는 리암 갤러거의 쉑 웨이브. 제가 이 노래를 라이브로 들으려고 브리즈번 콘서트까지 갔던 거 아닌가요? 곡에 대한 저의 사랑은 말로 표현할 수 없을 정도입니다.

그래서 이번 포스팅은 그 어느 때보다 사심이 가득할 것 같아요.♡리암 갤러거의 SHOCK WAVE ♡ <명곡의 탄생>

리암 갤러거 2집 솔로 앨범 ‘Why me? ‘Why not?’의 리드싱글인 이 곡은 공개 당시 영국 싱글차트에서 22위까지 올라왔습니다.

이것은 1집 앨범 ‘As You Were’의 리드싱글 ‘Wall Of Glass’ 이후 최고 기록입니다.

참고로 1집 싱글 앨범도 좋으니 여러번 들어주세요.

두 곡 다 Andrew Wyatt과 함께 작업한 곡인데 동료들 케미가 너무 좋네요누군가로부터 배신을 당했고 그것은 인과로 인해 모두 돌아왔으니 너의 행동의 대가를 치르라는 메시지를 담고 있는 곡입니다.

그 업이 shockwave, 충격파를 타고 돌아온다는 의미로 제목을 지었던 것 같습니다<훌륭한 가사>

You sold me right up the river 넌 나를 배신했어 (직: 넌 나를 강 상류에서 팔았어) You had to hold me back 넌 날을 정해야 했어 You could’ve looked for the sunshine, you cold black 넌 날을 정해야 했어, you could thad looked pead thad thain ed for the sunshine

Now I’m back in the city나는 이 도시에 돌아온 The lights are up on me불은 내 위에 붙어 있고 They tried to keep me locked away그들은 날 가두어두려고 생각하던 But hallelujah I feel free 하고 있지만, 할렐루야, 나는 자유이다

All your darkness has come back to you in time이윽고 너의 어둠은 당신에게 돌아갈게 Brace yourself world, it’s about to blow your mind마음 단단히고 싶어 먹고 너를 날리니까

It’s coming round like a shockwave, hey이는 충격파처럼 돌아오지, It’s coming round like a shockwave, hey이는 충격파처럼 돌아가고 있는 You’ve played the game one too many times군은 한게임을 너무 오랫동안 해온 You’re gonna burn until you behave, hey군은 얌전하게 행동할 때까지 탔어

Maybe the shame will open your eyes혹시 그 수치심으로 너가 깨달을지도 모르는 It’s coming round like a shockwave이는 충격파처럼 돌아가고 있어

You made your bed all pretty자업자득이야(직:침대 정리 잘한 You reap what you sow 뿌린 대로 거둘 Backstabbed all your friends의 친구를 배신하고 And yes it’s all about who you know 맞아 이건 너도 아는 사람의 이야기야

So don’t you dare look my way이라 굳이 자신의 길을 쳐다보지 말고 To try to make you cryI don’t have to do a thing to you군을 차지하기 위해서 제가 해야 할 것은 하나도 없다’Cause it’s coming from the starry sky그것은 너의 인과로서 오니까,(직:이는 별 하늘에서 오는 거니까)

All your darkness has come back to you in time이윽고 너의 어둠은 당신에게 돌아갈게 Brace yourself world, it’s about to blow your mind마음 단단히고 싶어 먹고 너를 날리니까 It’s coming round like a shockwave, heyIt’s coming round like a shockwave, hey

You’ve played the game one too many times군은 한게임을 너무 오랫동안 해온 You’re gonna burn until you behave, hey군은 얌전하게 행동할 때까지 탔어 Maybe the shame will open your eyes혹시 그 수치심으로 너가 깨달을지도 모르는 It’s coming round like a shockwave, hey이는 충격파처럼 돌아가고 있어

You’re a snake군은 뱀에서(베싱쟈고)You’re a weasel족재 비고(교활하고)You’re a pebble in the sea해에 있는 돌멩이야(특별하고 없이)And the pain you feel is washing over me군이 느끼는 고통으로 나를 씻는다

It’s coming round like a shockwave, heyIt’s coming round like a shockwave, heyYou played the game one too many timesYou’re gonna burn until you behave, heyMaybe the shame will open your eyesMaybe the shame will open your eyesMaybe the shame will open your eyesIt’s coming round like a shockwave<티은곡 해석>

[You sold me right up the river]이 구절은 ‘sold down the river’즉’강 하류 판매’에서 가져온 것으로 누군가를 배신하거나 속이는 것을 의미합니다.

이 말은 미국 미시시피 주에서 노예 거래에 사용되던 말에서 유래하고 있다고 하던데 북부에 있던 노예들에게 남부에 가기는 훨씬 가혹한 환경에서 팔리는 것을 의미했습니다.

그것을 “down the river”로 나타낸 것인데, 리암을 “up the river”로 바꾸고 배신당했지만 결국은 더 좋았다!
라는 것을 나타내는 해석입니다.

이 해석은 지니어스 사이트를 참고로 했는데 해당 해석은 주장을 뒷받침하는 근거가 확인되지 않았으므로 다만 이런 해석도 있구나 하고 가볍게 읽어 주세요:D

[You could’ve looked for the sunshine, yeah but you had to paint the whole thing black]sunshine과 black의 대비”우리는 더 잘 될 것이었는데, 당신이 그 모든 가능성을 망쳤다”라고 하래요. 많은 팬들은 오아시스의 재결합에 반대하는 노엘·갤러거의 말이 아닌가 추측하고 있습니다.

또 The Rolling Stones의 ‘Paint it Black’을 레퍼런스 했던 부분이라고 합니다.

[Now I’m back in the city / the lights are up on me] 리암은 새 앨범 리드싱글로 이 노래를 가져왔습니다 컴백을 알리며 대중의 시선은 자신에게 향한다고 말하고 있어요.

[ To try to make you cry , I don ‘ t have to do a thing to you ‘ dause it ‘ s coming from starry sky ]카르마에 대한 내용입니다 나쁜 짓을 하면 그것이 나의 업적이 되어 나에게 나쁜 일이 생긴다는 것인데 당신을 울리기 위해 하는 일은 없는 것입니다 그건 저 별이 스스로 하기 때문에 starry sky가 심판 역할을 하고 있다는 걸 알 수 있어요 한국식으로 하면 하늘을 알고 땅을 알 수 있다고 할까요?

[You are a snake / you are a weasel / you are a pebble in the sea] snake 뱀은 미국에서 뒤통수 치는 사람, 즉 친구라고 생각했는데 이런 상황에서 비유를 해요.

*tmi : 개인적으로 가장 좋아하는 테일러 스위프트도 강예 웨스트와의 사건으로 트위터가 뱀 이모티콘으로 가득 찼지만 오히려 이를 이용해 뱀을 상징하는 앨범 Reputation을 성공적으로 발매하며 활발한 활동을 해왔습니다.

거짓말은 나쁘지만… 좋은 걸음을 많이 보여준 테일러라서… 팬… 팬이에요…

weasel 족제비도 자신의 이익을 위해 거짓말을 하고 남을 속이는 교활한 사람을 가리킬 때 사용합니다.

pebble해에는 조약돌이 많이 있는데 이것을 비유한 표현입니다.

네가 특별하다고 생각하지? 응, 아니야~ 너도 그저 많고 많은 조약돌 중의 하나일 뿐이야.”<뮤직비디오/ 토박이 SHOK 웨이브 라이브!
>” 부다페스트에서 촬영한 거래요리암!
리암!
리암!

liam asher shockwave

이거 내가 2019년 why me?why not? 투어 때 브리즈번에서 직접 촬영했던 라이브 영상입니다관객들이 하나같이 미쳐버려서 정말 죽는줄 알았는데.. 그래도 가보구 천만번은 다행이야!
!
콘서트는 나름대로 했지만 이 공연은 정말 세 손가락 안에 들 정도로 최고였습니다.

다시 한번 리암!
리암!
<출처> 가사 lyricfind 정보 genius 동영상 jintobagi, youtube